to rely on - ссылаться на..., приводить в качестве аргумента (в подкрепление \ в защиту своей правовой позиции, аргументации) reliance on the conduct of the other party - смысл в том, что поведение противной стороны не рассматривается как допустимый элемент толкования договора, прав и обязанностей сторон по договору hereby specifically agree to preclude any claims of reliance - настоящим договариваются о том, что ссылаться на такое поведение, приводить его в качестве аргумента нельзя |
для общего развития можно добавить, что в английском праве действует норма, в соответствии с которой if a party acts (e.g., enters into a contract) in reliance upon a representation made by the other party, and then that representation proves to be wrong/imvalid, the aggrieved party can rescind the contract and sue for damages (if it acted in reliance upon a warranty, it canNOT rescind the contratct, and the only remedy open to it is damages - именно в этом, кстати, и состоит отличие договорных гарантий - warranties - от заверений сторон - representations). применительно к вашему случаю, противная сторона фактичекски говорит: вы вступаете со мной в договорные отношения по собственной воле, а не потому, что я своим поведением побуждала \ поощряла вса в них вступать (i have not induced you to enter into this contract). подтекст: вы уже большой мальчик и вам не удастся расторгнуть наш договор и "выскочить" из-под меня, договор придется исполнять в том виде в каком вы в него вступили по собственной соле |
You need to be logged in to post in the forum |